Inception >>>

牛津英語詞典有三個 inception 的定義:
開始,開端,起初(與進大學有關的專有定義)(生物)攝取

Dictionary.com 指出,此之動詞 incept 可以看成是拉丁文 incipere 的直接翻譯(commence, "開始"),但依字根做解析,"in-cept" 就成為 "in-take"了。

Inception 通常與 conceiving,commencement 等當作類義字,所以說 "inception of an idea" 可以用比較少用的定義,譯成"某主意的攝取"-即"吸收"而非"發源/產生"。

字構:in(在內)cept(拿取;容納;捕;捉)ion(行為、結果)
原意是剛拿在手、剛著手的意思

雖然inception跟它的動詞incept被翻作"開端、開始"(可能是為什麼片名名為全面啟動的原因),但在電影中,小組被派入執行植入思想的任務,不就是一種埋藏思想種子,使之發芽、茁壯的一種方式嗎?
inception引申為思想的"植入"也無奇怪之處了。 

另外在生物學上,incept稱作"攝取"。而cept這個字根,本身就包含拿取、容納、捕、捉等意思。如:

concept(n)觀念、思想

exception(n)例外

except(prep)除外

accept(vt)接受、答應、認可

deception(n)欺騙、欺詐、受騙

此外,植入、嵌入,可使用embed這個動詞。

>>
inception 這個字用比較少用的定義「(生物的)攝取」,並將之代表的動作從「是我自己做的」,轉換成「我"介紹"給別人的」。

>>
其實inception是導演自創的合體字inject conception

在電影中 inception的意思是: 使開頭的意念
像李奧納多的老婆懷疑在夢中的idea一直要自殺的這起頭,就是inception
或是要在費雪腦中植入想要解散公司的念頭的意念,也是inception

植入是plant (種蔬菜)
to make somebody think or believe something, especially without them realizing that you gave them the idea

使思想、信念等)植根於 ~ sth (in sth) VN

He planted the first seeds of doubt in my mind. 是他最初啟發我起疑心的。

>>

Inception 是用來描述像 Cobb (Leonardo DiCaprio's character, Dom Cobb,)這類的心靈犯罪高手所做的事;

Cobb 的頭銜是 extractor,表示他平常所負責的工作是 extraction,即從目標的潛意識裡竊取資料。

所以依此推理,他在此任務的工作,其實就是 inception (頭銜也應是 inceptor),因為這次任務與之前完全相反:
這裡並非要 extract (取出) Fischer 的想法,而是要在不被發現的狀況下,incept (植入) 不屬於 Fischer 的主意,並讓他以為這是他自己的。

因此,inception 這樣衍生過來,其實並非對象的"攝取",而是主動性"植入"的動作。

中文翻譯是根據 inception 原始的定義翻的 ("某件事的開始"),故將標題譯成「全面啟動」("全面"只是用來當加強語氣用的),而以主角在此任務邏輯上的頭銜(也因為他是主角,此任務主要是他監控),譯成「啟動者」。

Film titles

The conception of "Inception
Jul 20th 2010, 18:55 BY G.L. | NEW YORK

LAST night I saw Christopher Nolan's film "Inception", and I think its title is a small work of etymological genius. The film, in a surprisingly thought-provoking way for an otherwise fairly standard Hollywood blockbuster, tackles the question of where ideas come from. In this near-future scenario, Leonardo DiCaprio's character, Dom Cobb, is an expert in the "extraction" of secrets from people's minds by joining them in their dreams. His mission now is to carry out an "inception", planting an idea in someone's mind without the victim's being aware of it—a procedure Cobb's peers believe to be impossible because, supposedly, people always know the origins of their ideas.

The film, in a surprisingly thought-provoking way for an otherwise fairly standard Hollywood blockbuster, tackles the question of where ideas come from. In this near-future scenario, Leonardo DiCaprio's character, Dom Cobb, is an expert in the "extraction" of secrets from people's minds by joining them in their dreams. His mission now is to carry out an "inception", planting an idea in someone's mind without the victim's being aware of it—a procedure Cobb's peers believe to be impossible because, supposedly, people always know the origins of their ideas.

Let's just note that this premise is rather forced. I think we don't always, or perhaps ever, really know the origins of our ideas. But leave that aside. The OED defines "inception" as, first and foremost, "origination, beginning, commencement". There is a specialised second meaning to do with entering university, and a third, "the action of taking in, as an organism". This, as Dictionary.com notes in its definition of the verb incept, can be taken as a literal translation of the original Latin incipere, which means "commence" but, broken down into its constituent parts, is "in-take".

I think most people use the word inception basically as a synonym for "conceiving", as in "he was present at the inception of the idea". That use is roughly in line with the definition of inception as "commencement". So the film's title rather cleverly suggests that the inception of an idea may be an inception in the less common sense of the word: not an origination but an absorption.

Except, of course, that this isn't quite accurate either: in the film inception, like extraction, refers to an action taken by mind-hijackers like Cobb. So it is not a taking-in but an introducing. And this is why I think the title is so brilliant. It uses inception in two correct senses simultaneously while adding a new third sense that corresponds to a phonetically almost identical word: insertion.

The elegance of this trick is such that I wouldn't be surprised if it ends up entering the language as a new meaning of inception: "the planting of an idea; the introduction (perhaps surreptitious) of an idea from an outside source". I think there is a use case for such a word. Can anyone think of another one in English that has precisely this meaning?

參考資料:【出處】

https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100801000010KK00006

http://www.economist.com/blogs/johnson/2010/07/film_titles

創作者介紹
創作者 The Dance of Disorder (Fluctuations of Entropy) 的頭像
Jason

The Dance of Disorder (Fluctuations of Entropy)

Jason 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )