Paraphrase: express the meaning of (the writer or speaker or something written or spoken) using different words, especially to achieve greater clarity.

顧名思義,paraphrase就是根據原文的意思以自己的話來重新表達闡述一次。

Paraphrase的目的主要有三種:
1.提高論文的水準以及深度;
2.展現你對於原文的理解,以及,
3.把複雜的原文或理論用簡單的文字清楚的表達。


Paraphrase跟Summary到底有什麼不同呢?



Paraphrase:不需要提到原文中所有的要點,可以挑選幾個你認為重要或是值得一提的句子作paraphrase,它可以是一個段落或者是一個句子。
Summary:需要提到原文中所有的要點,以比原文還要短的句子、簡單扼要地總結所有要點。Summery通常以一個段落或整篇文章為單位。

【例】原文:The fox stalked its prey in the moonlight, it’s large ears and bright eyes on high alert for the rabbit’s next move.”
Paraphrase
“The rabbit stayed still in the light of the moon while the fox surveyed the land using its spectacular hearing and night vision.”
Summary
“Foxes hunt rabbits at night using their ears and eyes.”
【注意】在作paraphrase的時候,原文想傳達的意思、態度或是立場都要原封不動,不能任意更改原文的意思,也不能夠加入自己的見解。這是很多學生會犯錯的地方。

什麼時候需要用到Paraphrase?
當你需要引用原文的部分內容作為證據來支援你的觀點的時候,需要用到paraphrase改寫。這樣的方式可以展現你對原文的深刻理解,並且使你的文章更有說服力。
※一個好的paraphrase包含以下的特點:
1)paraphrase寫作只能包含作者的idea,不得更改或是加入自己的意見。
2)必須要充分表達原本的idea,不得忽視重要的細節。
3)在不重複原文使用的詞句之下,完全使用自己的語言來進行詮釋。
4)必須要適當地使用引用資訊。

Paraphrase 英文改寫技巧
首先,仔細閱讀原材料並確保你完全理解,確認原文主要的觀點和證據。需要注意的是,在做筆記時,請務必用自己的語言,以免之後造成抄襲。在做筆記時,也需要記錄你獲取資訊的位置,包括頁碼。
想像一下,如果你正在向一位不太瞭解這份材料的朋友解釋這些內容,你會如何解釋。
識別不同資訊之間的關係,比如是否存在因果關係還是對比關係。在改寫句子的時候,可以使用表示關係的邏輯詞:because, therefore, however。

將資訊調換順序,用不同的順序呈現。
改變句子的語態,比如將主動語態改為被動語態。
變換詞彙,這個時候可以利用一些同義詞典,用意思相同或相近的單詞代替原文。
改變句子的詞性,比如將decision替換為動詞 decide。
需要注意的一點是,在使用以上技巧進行英文改寫時都需要給出原作者的資訊,避免造成論文抄襲。

-----------

「有效地改述英文句子以避免非刻意的抄襲」。

首先,閱讀和重複閱讀原始資料直到您清楚地了解它的內容。當您閱讀的時候,您可以隨筆記下幾個重點字詞或是片語,而非完整的句子。接下來,您可以把原始資料拿開,並嘗試寫下您所了解的內容。此時,您可能仍會使用幾個剛剛才從原始資料記下的字詞,因為它們對您來說記憶猶新。現在,請參照原始資料和您所重寫的句子,任何您感覺與原始資料相似的地方都需要修改並換字陳述,您可能會覺得要改寫到與原始文本完全不同是很困難的事,以下這些策略可以幫助您克服障礙:

第一點,使用同義/近義詞代換。舉例來說,原句: “It can be difficult for a non-native speaker of English to paraphrase English text by himself.” 改述之後,變成:“It can be challenging for a person for whom English is a foreign language to reword English text without any help.”

第二點,您可以改變字詞的順序,使用一些我們已經改述後的句子。原句是 “It can be challenging for a person for whom English is a foreign language to reword English text without any help.” 改述後變成 “Rewording English text without any help can be challenging for a person for whom English is a foreign language.” 我們翻轉了字詞的順序。

第三點,您可以使用不同的文法。舉例來說,您可以改變原句中的一些字詞,轉變成不同的語氣。您可以用動詞取代形容詞,或者用複數取代單數,又或者用主動取代被動,然後,整個句子的結構也將會改變。例如:原句為 “It can be challenging for a person for whom English is a foreign language to reword English text without any help.” 用上述的方式修改,改述的句子會變成 “Rewording English text without any help can be a challenge for people whose first language is not English.”
資料來源:https://www.youtube.com/watch?v=fwDx218T_E0

-----【Term】------------------------------

syntax: The structure of valid strings in a given language,as described by a grammar.
1: the grammatical arrangement of words in sentences
2: a systematic orderly arrangement
3: studies of the rules for forming admissible sentences

syntactical: of or relating to or conforming to the rules of syntax; of or pertaining to syntax; according to the rules of syntax,

The meaning of the language is given by its semantics.

lexical:of or relating to words or the vocabulary of a language as distinguished from its grammar and construction
rhetoric:the art of speaking or writing effectively

-----------------------------------

References:

https://www.simpletense.com/blog/%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%94%B9%E5%86%99/

https://www.editage.com.tw/resources/tutorial/how-to-paraphrase-english-text-effectively.html

創作者介紹
創作者 The Dance of Disorder (Fluctuations of Entropy) 的頭像
Jason

The Dance of Disorder (Fluctuations of Entropy)

Jason 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )